فِي طَلَبِ مَغْفِرَةٍ مِنَ اللهِ تَعَالى و شَفَاعَةٍ مِن رَسُولِ اللهِ ﷺ
Seeking Forgiveness from Allah ﷻ and Intercession by the Holy Prophet ﷺ
After discussing the life of the Prophet ﷺ, his perfection and exalted status Allamah Busairi (R.A) in this chapter seeks forgiveness from Allah ﷻ through the intercession and Waseela of the Prophet ﷺ. Allamah Busairi (R.A) says that his life was wasted in sin and disobedience, he regrets his misdeeds and turns towards Allah ﷻ seeking forgiveness and repentance. He uses this poem as a Waseela through the Prophet ﷺ to gain acceptance in the court of Allah.
خَدَمْتُهُ بِمَدِيحٍ أَسْتَقِيلُ بِهِ
ذُنُوبَ عُمُرٍ مَّضٰى في الشَّعْرِ وَالْخِدَمِ
I've served him with eulogy by which I seek to erase
The sins of life spent in poem and in servility.
إِذْ قَلَّدَانِي مَا تُخْشٰى عَوَاقِبُهُ
كَأَنَّنِي بِهِمَا هَدْيٌ مِّنَ النَّعَمِ
For they have led me to things of horrible aftermath;
Akin to livestock decreed by them for the butchery.
أَطَعْتُ غَيَّ الصَّبَا في الْحَالَتَيْنِ وَمَا
حَصَلْتُ إِلاَّ عَلَى الآثَامِ وَالنَّدَمِ
I have obeyed the deceit of youth in both cases and
Got nothing but sins and then regret, oh, what misery!
فَيَا خَسَارَةَ نَفْسِي في تِجَارَتِهَا
لَمْ تَشْتَرِ الدِّينَ بِالدُّنْيَا وَلَمْ تَسُمِ
Oh, what a loss for my soul, the awful deal that it made!
Not buying faith with this world, not even browsing to see.
وَمَن يَّبِعْ آجِلاً مِّنْهُ بِعَاجِلِهِ
يَبِن لَّهُ الْغَبْنُ في بَيْعٍ وَّفي سَلَمِ
Whoever sells off his future for his present will come
His being defrauded in the sale and its negotiation
إِنْ آتِ ذَنْبًا فَمَا عَهْدِي بِمُنْتَقِضٍ
مِّنَ النَّبِيِّ وَلاَ حَبْلِي بِمُنْصَرِمِ
If I had committed any sin my covenant is not (likely to be) violated
To see the loss in his sale and future delivery.
فَإِنَّ لِي ذِمَّةً مِّنْهُ بِتَسْمِيَتِي
مُحَمَّدًا وَّهْوَ أَوْفَى الْخَلْقِ بِالذِّمَمِ
By naming my son Muhammad I am in pledge to him;
And none is more faithful in fulfilling pledges than he.
إِنْ لَّمْ يَكُنْ في مَعَادِي آخِذًا بِيَدِي
فَضْلاً وَّإِلاَّ فَقُلْ يَا زَلَّةَ الْقَدَمِ
At my appointment, if he's not holding onto my hand—
In graciousness—say, "Oh, what a fall into tragedy!"
حَاشَاهُ أَن يُّحْرَمَ الرَّاجِي مَكَارِمَهُ
أَوْ يَرْجِعَ الْجَارُ مِنْهُ غَيْرَ مُحْتَرَمِ
Far be it from him to bar the aspirant of his gifts,
Or send away in dishonour from him a refugee.
وَمُنْذُ أَلْزَمْتُ أَفْكَارِي مَدَائِحَهُ
وَجَدْتُّهُ لِخَلاَصِي خَيْرَ مُلْتَزِمِ
And since committing my thoughts to singing praises of him,
I've found him to be the most committed to saving me.
وَلَنْ يَّفُوتَ الْغِنٰى مِنْهُ يَدًا تَرِبَتْ
إِنَّ الْحَيَا يُنْبِتُ الأَزْهَارَ في الأَكَمِ
The riches from him will not neglect a poor, dusty hand;
Indeed, the rain causes even hills to be flowery.
وَلَمْ أُرِدْ زَهْرَةَ الدُّنْيَا الَّتِي اقْتَطَفَتْ
يَدَا زُهَيْرٍ بِمَا أَثْنٰى عَلَى هَرَمِ
I sought no bloom of the lower world the hands of Zuhayr
Had picked for having presented Herim with flattery.