فِي ذِكْرِ عِشْقِ رَسُولِ اللهِ ﷺ
The Love for the Messenger of Allah ﷺ
In this chapter Allamah Busiri R.A. speaks of his love for The Messenger of Allah ﷺ. He tries to conceal this love and who his beloved is. For this reason, he has not mentioned the name of The Messenger of Allah ﷺ, directly in the whole chapter. By mentioning places and things close to Madinah, he alludes to The Messenger of Allah ﷺ. Due to this excessive love and devotion for The Messenger of Allah ﷺ, he has become completely restless, thus exposing this love to everyone.
اَلْحَمْدُ ِللهِ مُنْشِيْ الْخَلْقِ مِنْ عَدَمِ
ثُمَّ الصَّلَاةُ عَلَى الْمُخْتَارِ فِيْ الْقِدَمِ
All praise be to Allah, the Creator of mankind from nothingness
Praise be to the one who was chosen by Allah since eternity
مَوْلاَىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا اَبَدًا
عَلَى حَبِيْبِيكَ خَيْرٍ الْخَلْقِ كُلِّهِمِ
My master, bless and salute always and for evermore
Your most beloved, creation's greatest entirely
أَمِنْ تَذَ كُّرِ جِيْرَ انٍ بِذِي سَلَمٍ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرٰى مِن مُّقْلَةٍ بِدَمِ
Is it from thinking of neighbors past in Dhu Selemi
That you have mixed blood in tears that flow from eyes steadily?
أَمْ هَبَّتِ الرّ ِيْحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَ أَوْمَضَ الْبَرْقُ في الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Or blowing of wind from the direction of Kazimah,
And lightning flashing from Idum in the dark that you see?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَــفِقْ يَهِمِ
So what is wrong with your eyes: when you say "Stop!" they just weep?
And with your heart: when you say, "Be sane!" it acts crazily?
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الْحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَّا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِّنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Does one so lovestruck imagine love is concealable,
Between a downpour from it and being so fiery?
لَوْ لاَ الْهَوٰى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِ كْرِ الْبَانِ وَالْعَلَمِ
If not for passion, you would have never burst into tears
At the remains, nor lost sleep over the mount or the tree.
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عَدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
So how do you still deny a love to which testified
Against you true witnesses of tears and infirmity;
وَأَثْبَتَ الْوَجْدُ خَطَّي عَبْرَةٍ وَّضَنًى
مِّثْلَ الْبَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالْعَنَمِ
When grief has fixed on your cheeks canals of tears and malaise
Like branches of dogwood, red, and daffodils, yellowy?
نَعَمْ سَرٰى طَيْفُ مَنْ أَهْوٰى فَأَرَقَّنِي
وَالْحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Yes, sights of my love have come at night and kept me awake;
How love repels all delights and comforts with agony!
يَا لاَئِمِي في الْهَوَى الْعُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِّنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
You critic of love so passionate, an apology
From me to you—but if you were true, you'd not censure me.
عَدَتْكَ حَالِي و لاَ سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الْوُشَّاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
May you be spared what I bear—my secret isn't concealed
From haters, nor is there any end to my malady.
مَحَضْتَنِي النُّصْحَ لـٰكِن لَّسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ الْمُحِبَّ عَنِ الْعُذَّالِ في صَمَمِ
You've offered me true advice, but simply, I hear it not;
The lover is deaf to all of those who speak critically.
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ في عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ في نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
I've even doubted gray hair's advice when it censures me;
Although gray hair with advice is less in dubiety.